1-е Послание Иоанна

Глава 1

1 Слово жизни существовало с самого начала. Мы слышали Его, видели своими глазами, наблюдали за Его действиями и прикасались к Нему своими руками. О Нём мы пишем вам.

2 Мы видели Его и являемся свидетелями Ему, и теперь объявляем вам о Том, Кто Сам является жизнью вечной, Который пришёл с Отцом и был показан нам.

3 Мы говорим вам обо всём, что видели и слышали, чтобы и вы приобщились. А приобщение наше будет к Отцу и Его Сыну Иисусу Христу.

4 И потому мы пишем вам об этом, чтобы наша радость стала полной.

5 Вот какое послание, полученное от Бога, мы передаём вам: «Бог — это свет, и в Нём нет тьмы».

6 Если мы говорим, что приобщились к Нему, но продолжаем жить во тьме, то лжём и не следуем правде.

7 Если же мы будем постоянно жить в свете, в котором живёт Бог, то приобщимся друг к другу, и кровь Иисуса, Сына Его, очистит нас от всяческих грехов.

8 Если мы говорим, что безгрешны, то обманываем себя и нет в нас истины.

9 Если мы исповедуемся в наших грехах, то Бог неизменно прощает нам грехи и очищает нас от всей неправедности, так как Он — верный и праведный.

10 Если мы говорим, что безгрешны, то превращаем Бога в лжеца и не принимаем Его послание.

約翰壹書

第1章

1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、

2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、

3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、

4 我以此達爾、使爾喜甚、

5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、

6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、

7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、

8 我言無罪、則自欺而失眞理、

9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、

10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、

1-е Послание Иоанна

Глава 1

約翰壹書

第1章

1 Слово жизни существовало с самого начала. Мы слышали Его, видели своими глазами, наблюдали за Его действиями и прикасались к Нему своими руками. О Нём мы пишем вам.

1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、

2 Мы видели Его и являемся свидетелями Ему, и теперь объявляем вам о Том, Кто Сам является жизнью вечной, Который пришёл с Отцом и был показан нам.

2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、

3 Мы говорим вам обо всём, что видели и слышали, чтобы и вы приобщились. А приобщение наше будет к Отцу и Его Сыну Иисусу Христу.

3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、

4 И потому мы пишем вам об этом, чтобы наша радость стала полной.

4 我以此達爾、使爾喜甚、

5 Вот какое послание, полученное от Бога, мы передаём вам: «Бог — это свет, и в Нём нет тьмы».

5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、

6 Если мы говорим, что приобщились к Нему, но продолжаем жить во тьме, то лжём и не следуем правде.

6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、

7 Если же мы будем постоянно жить в свете, в котором живёт Бог, то приобщимся друг к другу, и кровь Иисуса, Сына Его, очистит нас от всяческих грехов.

7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、

8 Если мы говорим, что безгрешны, то обманываем себя и нет в нас истины.

8 我言無罪、則自欺而失眞理、

9 Если мы исповедуемся в наших грехах, то Бог неизменно прощает нам грехи и очищает нас от всей неправедности, так как Он — верный и праведный.

9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、

10 Если мы говорим, что безгрешны, то превращаем Бога в лжеца и не принимаем Его послание.

10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、