1-е Послание ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 Мы видели Его и являемся свидетелями Ему, и теперь объявляем вам о Том, Кто Сам является жизнью вечной, Который пришёл с Отцом и был показан нам. |
3 Мы говорим вам обо всём, что видели и слышали, чтобы и вы приобщились. А приобщение наше будет к Отцу и Его Сыну Иисусу Христу. |
4 И потому мы пишем вам об этом, чтобы наша радость стала полной. |
5 |
6 Если мы говорим, что приобщились к Нему, но продолжаем жить во тьме, то лжём и не следуем правде. |
7 Если же мы будем постоянно жить в свете, в котором живёт Бог, то приобщимся друг к другу, и кровь Иисуса, Сына Его, очистит нас от всяческих грехов. |
8 Если мы говорим, что безгрешны, то обманываем себя и нет в нас истины. |
9 Если мы исповедуемся в наших грехах, то Бог неизменно прощает нам грехи и очищает нас от всей неправедности, так как Он — верный и праведный. |
10 Если мы говорим, что безгрешны, то превращаем Бога в лжеца и не принимаем Его послание. |
約翰壹書第1章 |
1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、 |
2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、 |
3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、 |
4 我以此達爾、使爾喜甚、 |
5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、 |
6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、 |
7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、 |
8 我言無罪、則自欺而失眞理、 |
9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、 |
10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、 |
1-е Послание ИоаннаГлава 1 |
約翰壹書第1章 |
1 |
1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、 |
2 Мы видели Его и являемся свидетелями Ему, и теперь объявляем вам о Том, Кто Сам является жизнью вечной, Который пришёл с Отцом и был показан нам. |
2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、 |
3 Мы говорим вам обо всём, что видели и слышали, чтобы и вы приобщились. А приобщение наше будет к Отцу и Его Сыну Иисусу Христу. |
3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、 |
4 И потому мы пишем вам об этом, чтобы наша радость стала полной. |
4 我以此達爾、使爾喜甚、 |
5 |
5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、 |
6 Если мы говорим, что приобщились к Нему, но продолжаем жить во тьме, то лжём и не следуем правде. |
6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、 |
7 Если же мы будем постоянно жить в свете, в котором живёт Бог, то приобщимся друг к другу, и кровь Иисуса, Сына Его, очистит нас от всяческих грехов. |
7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、 |
8 Если мы говорим, что безгрешны, то обманываем себя и нет в нас истины. |
8 我言無罪、則自欺而失眞理、 |
9 Если мы исповедуемся в наших грехах, то Бог неизменно прощает нам грехи и очищает нас от всей неправедности, так как Он — верный и праведный. |
9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、 |
10 Если мы говорим, что безгрешны, то превращаем Бога в лжеца и не принимаем Его послание. |
10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、 |